НОВИНКА : ТЕПЕРЬ И АУДИО СТИХИ !!! всего : 1726Яндекс цитирования

НЕ ВСЕГДА ДОЖДИ ЛЬЮТ НАВОДНЕНИЕ... (ИЗ "АРГЕНИДЫ") - стихотворение Тредиаковский В. К.

НЕ ВСЕГДА ДОЖДИ ЛЬЮТ НАВОДНЕНИЕ... (ИЗ "АРГЕНИДЫ")

Не всегда дожди льют наводнение;
Ни в морях от бурь з_а_все волнение;
С полг_о_да лед в странах армянских;
Ветр престает на горах Гарганских.

Кедры не всегда вихрем ломаются;
Л_и_ста не в весь год рощи лишаются:
И в_е_дро после туч бывает;
В весну и дерево процветает.

Вальгий! Ты ж всегда вне утешения:
Сын скончался! мнишь: нет украшения!
Сражен тем, в вечер слезы точишь,
В утро слезами ж лице всё мочишь.

Нестор века с три пребыл ли слезнейшим,
Разлучившись сам с чадом любезнейшим?
Приам на всяк день по Троиле
Плакал ли горько в такой же силе?

Время отложить слабость сердечную;
Лучше прославлять честь долговечную:
Наш Кесарь Август победитель,
Тигра, Евфрата есть укротитель.

Скифов огласим оба всеместнейших:
Им в пределах он такожде теснейших
Велел быть, покоренным с бою,
Не преходить же за них ногою.1

1это и следующие 9 стихов Из "Аргениды" Барклаия.

"Аргенида" - "Аргенида, повесть героическая, сочиненная Иоанном Барклаием, а с латинского на славено-российский переведенная и мифологическими изъяснениями умноженная от Василья Тредиаковского, профессора элоквенции и члена императорския Академии наук", тт. 1-2. СПб., 1751.

Впервые - отдельное издание, СПб., 1751. Перевод "Аргениды" был окончен и представлен Тредиаковским в Академию наук в 1749 г. (см.: Пекарский, т. 2, стр. 146-147). В августе 1750 г. окончен печатанием первый том, а в начале 1751 г. - вся "Аргенида" (там же, стр. 147, 159). Джон Барклай (1582-1621), сын учителя-шотландца, родился в Лотарингии, там же учился в коллегии иезуитов. В 1603 г. отправился в Англию, где обратил на себя внимание короля Якова I, которому посвятил первую часть своего политико-сатирического романа "Euphormionis Satyricon", направленного против иезуитов. Затем жил в Анжере, Париже, снова в Англии. Умер в Риме. Роман "Аргенида" ("Argenis") вышел в год смерти автора, затем был переведен с латинского языка почти на все европейские языки. "Аргенида" - политико-аллегорический роман, заключающий в себе намеки на историю Франции и других европейских стран. Автор прославляет абсолютную монархию и осуждает своевольных аристократов, подрывающих интригами и прямыми мятежами крепость и процветание государства. Устами мудреца Никопомпа высказываются то прямые, то косвенные поучения царям, как следует укреплять государство и в то же время избегать тирании и деспотического произвола. По-видимому, эта политическая тенденция романа и привлекла внимание Тредиаковского. В предисловии к роману ("Предуведомлении от трудившегося в переводе") он пишет об "Аргениде" Барклая: "Намерение авторово в сложении толь великия повести состоит в том, чтоб предложить совершенное наставление, как поступать государю и править государством, особливо ж французским" (стр. IV-V). Тредиаковский считал, что для целей, избранных автором, не могла служить прямая политическая сатира, свойственная, например, греческой комедии с ее прямыми нападками на конкретных исторических деятелей (свое отрицательное отношение к комедиям Аристофана Тредиаковский высказал также в 1748 г. в отзыве на два стихотворения Сумарокова. - См.: Пекарский, т. 2, стр. 131). Для влияния на монарха более пригодна аллегория. "Автор предызбрал сей род сочинения для того особливо, что прямо и в лицо преднаписывать государям правила, как государствовать и править государством, то сие такое есть своевольство, которое самого жестокого наказания достойно, а не токмо чтоб оно могло заслужить славу и воздаяние; к тому ж всем нам приятнее получать себе наставление от того, что и как сделалось с другими, а не с самими с нами... Того ради рассудил он за благопристойнейшее и за безопаснейшее, чтоб превеликою сею повестию, наподобие истории составленною, проложить всем им крюковатую дорогу по приятнейшим и веселым цветникам, не думающим и не чувствующим нимало, что по тем сами они без проводника ходят, а путь бы тот был по оным окружностям такой, чтоб ничьего там в беседках точного портрета по расстояниям для украшения, искусною живописью изображенного, не стояло, но токмо б везде расставлены были чистые зеркала, в которых бы всяк сам себя мог видеть и усмотреть один в себе, что на его лице есть грязное пятно или нет оного" (стр. XIV-XVI). Многие исследователи считали, что в каждом герое и каждом событии романа следует видеть зашифрованные конкретные факты французской истории (Аргенида - Франция, Мелеандр - Генрих III, Полиарх - Генрих IV, Селенисса - Екатерина Медичи и т. д.), и поэтому разрабатывали "ключи" для расшифровки этих прямых аллегорий. Тредиаковский не был сторонником таких толкований и хотя не отвергал "ключей", но подчеркивал, что "польза российского народа" склоняет его видеть в "Аргениде" события не только французской историй, но нечто общее "всем векам и всем народам". Помимо политических соображений, перевод "Аргениды" преследовал также теоретико-литературные цели, в частности утверждение силлабо-тонического стихосложения в русской литературе. Стихотворные части "Аргениды" Тредиаковский перевел шестистопным ямбом и шестистопным хореем, или, как он называл, ямбическим и хореическим гекзаметром; кроме того он применял также дактилический гекзаметр. В "Предуведомлении" Тредиаковский развивает мысль о том, что рифма есть "игрушка, выдуманная в готические времена", "что коренная наша поэзия была без рифм и что она тоническая" (стр. LXVI-LXVII), и настойчиво подчеркивает свои заслуги в теоретическом обосновании тонического стихосложения. "Предуведомление" переводчика к роману заняло более ста страниц. Помимо этого к каждой из пяти частей романа Тредиаковский приложил весьма обширные "Изъяснения на мифологические места, находящиеся в Аргениде". Так, например, часть первая занимает 218 страниц и "Изъяснения" к ней - 70 страниц. В "Изъяснениях" даются сведения по античной мифологии, для чего привлекаются также стихотворения классиков, специально переведенные для этого случая.

"Не всегда дожди льют наводнение...". Перевод 9-й оды из 2-й книги од Горация, помещенный в "Предуведомлении от трудившегося в переводе" (стр. LXXX) в качестве примера горацианской строфы: "Состоит она у римлян из четырех тетраметров, из которых первые три стиха гиперкаталекты, а последний четвертый акаталект. Стопы во все четыре стиха полагаются следующие: в первых двух сперва спондей, потом иамб и долгий слог пресечения; на конце ж два дактиля. В третием стихе первый спондей, второй иамб, третий спондей же, четвертый иамб же и на конце слог общий. В четвертом сначала два дактиля, а после два ж хорея" (стр. LXXV). Содержание оды Тредиаковский характеризует следующим образом: "Она имеет крайнюю высоту в изображениях и самое изрядное нравоучение. Сочинил ее Гораций в утешение другу своему Вальгию пииту ж, лишившемуся любезного и единородного своего сына, именем Мистеса, в то время, как Август Кесарь возвратился с победою из Малой Армении, а было сие в лето от создания Рима 733" (стр. LXXVIII). О своем переводе оды Тредиаковский говорит, что ему "не достает того духа, которым оживлена подлинная. Моя есть токмо как будто некоторая статуя, внешний вид составов имеющая, а жизни и движения не получившая" (стр. LXXIX). На горах Гарганских - т. е. в Апулии, где родился Гораций. Сын скончался. Некоторые комментаторы считают, что Тредиаковский из благопристойности заменил в оде любимого мальчика сыном. Текст оды Горация не дает прямых оснований для таких предположений. А примеры, которые приводит Гораций (смерть Антилоха, смерть Троила и горе их родителей), убеждали Тредиаковского, что Мист был сыном Вальгия. Нестор века с три. "Несторов век есть не столетний, но тридцатилетний, по мнению самых искусных толкователей", - замечает Тредиаковский на полях против этой строки. Чадо - сын Нестора Антилох, погибший под Троей. Приам... по Троиле. Приам - последний царь Трои, отец Троила, убитого во время Троянской войны. Тигра, Евфрата... укротитель. Имеются в виду завоевания Августа в Азии. Скифов... всеместнейших. Гораций называет скифско-сарматское племя гелонов, которое жило на северных берегах Черного моря; всеместнейших (в изд. 1751 г.: "всемеснейших") - во всех местах (областях) кочующих.

автор: Тредиаковский В. К. ,написано: 1751, рейтинг: 0 |
вид произведения: переводы, вариации
анализ, сочинение или реферат: 0
мeтки:
аудио стихотворение: 0

слушать, скачать аудио стихотворение
НЕ ВСЕГДА ДОЖДИ ЛЬЮТ НАВОДНЕНИЕ... (ИЗ "АРГЕНИДЫ") Тредиаковский В. К.
к общему сожалению, пока аудио нет

анализ, сочинение или реферат о стихотворении
НЕ ВСЕГДА ДОЖДИ ЛЬЮТ НАВОДНЕНИЕ... (ИЗ "АРГЕНИДЫ"):

Но... Если вы не нашли нужного сочинения или анализа и Вам пришлось таки написать его самому, так не будьте жмотами! Опубликуйте его здесь, а если лень регистрироваться, так пришлите Ваш анализ или сочинение на allpoetry@mail.ru и это облегчит жизнь будущим поколениям, к тому же Вы реально ощутите себя выполнившим долг перед школой. Мы опубликуем его с указанием Ваших ФИО и школы, где Вы учитесь. Поделись знанием с миром!


Тредиаковский В. К. стихи:

Тредиаковский В. К. все стихи